เกี๊ยวหุนตุน 馄饨 Húntún
ในบันทึกภาษาถิ่น 《方言》 ที่เขียนโดย หยางสยง 扬雄 ยุคราชวงศ์ฮั่นตะวันตก บันทึกไว้ว่า ปิ่ง 饼 เรียกว่า ตุน 饨 tún เป็นปิ่งชนิดหนึ่ง ความแตกต่างคือเต็มไปด้วยเนื้อสัตว์ และทานหลังจากนึ่งให้สุก ถ้าปรุงเป็นน้ำแกงจะเรียกว่า 汤饼 tāng bǐng
ชาวจีนในสมัยโบราณเชื่อว่านี่เป็น ซาลาเปาปิดผนึกแบบที่ไม่มีรูทวารทั้งเจ็ดบนใบหน้าแบบเดียวกันกับ ฮุ่นตุ้น 浑沌 hún dùn จึงเรียกว่า ฮุ่นตุ้น 浑沌 hún dùn เรื่อยมา (ฮุ่นตุ้นเป็นสัตว์เทพโบราณ มีรูปร่างอ้วนกลม ไม่มีทวารทั้งเจ็ดบนใบหน้า >> ทวารทั้งเจ็ด คือ ตา2, หู2, รูจมูก2, ปาก1)
ต่อมาด้วยกฎการเขียนอักษร จึงกลายเป็น 馄饨 húntún
ในระหว่างนี้ไม่มีความแตกต่างระหว่าง 馄饨 húntún กับ 饺 Jiǎo แต่อย่างใด
จนกระทั่งเมื่อวันที่ 1 ธันวาคม 2017 " มาตรฐานการแปลและการเขียนภาษาอังกฤษในสาขาการบริการสาธารณะ" ได้ถูกนำมาใช้อย่างเป็นทางการโดยกำหนดว่าชื่อภาษาอังกฤษมาตรฐานของเกี๊ยวในด้านการบริการสาธารณะคือ Wonton หรือ Huntun
小馄饨 Xiǎo húntún ในไป๋ตู้ระบุว่าเป็นเกี๊ยวขนาดเล็กในพื้นที่เจียงซู เปลือกบาง ไส้นุ่ม น้ำซุปแสนอร่อย และเนื่องจากเปลือกเกี๊ยวที่บาง ๆ จนเห็นไส้ที่อยู่ด้านในนี้มีลักษณะย่น ๆ บางทีจึงเรียกว่า 绉纱馄饨 Zhòushā húntún
饺子Jiǎozi ภาษาอังกฤษเรียกว่า dumplings、jiaozi เป็นอาหารดั้งเดิมทางตอนเหนือของจีน มีต้นกำเนิดในยุคราชวงศ์ฮั่นตะวันออก โดยจางจงจิง แพทย์ชาวนันยางในเหอหนาน ซึ่งในเวลานั้น เกี๊ยวเป็นถุงแป้งที่ใช้เก็บรักษายาเย็นๆ (เนื้อแกะ, พริกไทย ฯ) เพื่อป้องกันอาการบวมเป็นน้ำเหลืองที่หูของผู้ป่วย เรียกว่า 娇耳 Jiāo ěr
云吞 Yún tūn ภาษาอังกฤษเรียกว่า Wonton คำนี้มาจากมณฑลกวางตุ้ง ใช้มันสามส่วน เนื้อเจ็ดส่วน สับด้วยมือ และไม่ใส่ผักในเกี๊ยว ออกเสียงใกล้เคียงกันกับ 馄饨 Húntún ทว่าเมื่อเวลาผ่านมายาวนาน 云吞 Yún tūn จากแถบกวางตุ้งก็มีเอกลักษณ์ที่เรียกว่า "จำนวนกลืน" มาตรฐานอยู่ราว 6-8 คำต่อชาม
เกี๊ยวกุ้งสด 鲜虾云吞 Xiān xiā yún tūn มักนิยมใช้กุ้งแม่น้ำตัวเล็ก ทว่าเมื่อไปทางฮ่องกงนิยมใช้กุ้งทะเลตามสภาพแวดล้อม
馄饨 Húntún ภาษาอังกฤษเรียกว่า Huntun、Wonton เป็นเกี๊ยวทางภาคตะวันออกเฉียงเหนือและเซี่ยงไฮ้ โดยที่เซี่ยงไฮ้นิยมห่อเกี๊ยวเป็นทรงหยวนเป่า (ก้อนทอง)
锅贴 guōtiē เกี๊ยวทอด (บ้านเราเรียกเกี๊ยวซ่า) นิยมห่อเป็นรูปพระจันทร์เสี้ยว
苏州 泡泡馄饨 Sūzhōu pào pào húntún เกี๊ยวที่พองเป็นฟอง ของซูโจว (เมืองสำคัญทางตะวันออกเฉียงใต้ของมณฑลเจียงซู )
四川抄手 sìchuān chāoshǒu เกี๊ยวราดน้ำมันพริก
福建扁食 fújiàn biǎnshi เกี๊ยวแถบฝูเจี้ยน เหอหนาน ชานซีและเจียงซู
ในหูเป่ยเรียกว่า 包面 Bāo miàn
ในซินเจียงเรียกว่า 曲曲等等 qū qū děng děng
อันฮุยเรียกว่า 包袱 bāofú
Credit
https://baike.baidu.com/item/馄饨
https://baike.baidu.com/item/浑沌
https://baike.baidu.com/item/小馄饨
https://baike.baidu.com/item/饺子/28977
อ่านตำนานสัตว์เทพ ฮุ่นตุ้น 浑沌 (ภาษาไทย)
https://www.facebook.com/sureepornpub/posts/1403355996435362/
จาก จิ้งจอกจอมทระนง
https://www.facebook.com/FoodsFromNovels/posts/684157069201200
No comments:
Post a Comment